路森修
朋友,你吐一口唾沫在那琴眼里,再给我去重新调一下吧。
比恩卡
现在让我来解释解释看:hacibatsiois,我不认识你;hicestsiiatels,我不相信你;hicsteteratpriai,当心被他听见;regia,不要太自信;celsasenis,不必灰心。
霍坦西奥
小姐,现在调好了。(旁白)这家伙一定在向我的爱人,我倒要格外注意他才好。
比恩卡
慢慢儿我也许会相信你,可是现在我却不敢相信你。
路森修
请你不必疑心,埃阿西得斯就是埃阿斯,他是照他的祖父取名的。
比恩卡
你是我的先生,我必须相信你,否则我还要跟你辩论下去呢。李西奥,现在要轮到你啦。两位好先生,我跟你们随便说着玩玩的话,请不要见怪。
霍坦西奥
(向路森修)你可以到外面去走走,不要打扰我们,我这门音乐课用不到三部合奏。
路森修
你还有这样的讲究吗?(旁白)好,我就等着,我要留心注视他的行动,因为我相信我们这位大音乐家有点儿色迷迷起来了。
霍坦西奥
小姐,在您没有接触这乐器、开始学习手法以前,我必须先从基本方面教起,简简单单地把全部音阶向您讲述一个大概,您会知道我这教法要比人家的教法更有趣更简捷。我已经把它们写下在这里。
比恩卡
音阶我早已学过了。
霍坦西奥
可是我还要请您读一读霍坦西奥的音阶。
比恩卡
(读)
g是“度”,你是一切和谐的基础,
a是“累”,霍坦西奥对你十分爱慕;
b是“迷”,比恩卡,他要娶你为妻,
c是“发”,他用整个心儿爱着你;
d是“索”,也是“累”,一个调门两个音,
e是“拉”,也是“迷”,可怜我一片痴心。
这算是什么音阶?哼,我可不喜欢那个。还是老
法子好,这种稀奇古怪的玩意儿我不懂。
[一仆人上。]
仆人
小姐,老爷请您不要读书了,叫您去帮他们把大小姐的房间装饰装饰,因为明天就是大喜的日子了。
比恩卡
两位先生,我现在要少陪了。(比恩卡及仆人下)
路森修
她已经去了,我还待在这儿干吗?(下)
霍坦西奥