六零小说

六零小说>莎士比亚的悲喜剧有哪些 > 爱的徒劳(第21页)

爱的徒劳(第21页)

杰奎妮妲

早安,牧师先生!牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听;这是唐·亚马多叫考斯塔德送来给我的。请你读一读好不好?

霍罗福尼斯

对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯所说的——什么,一首诗吗?

纳森聂尔

正是,先生,而且写得非常典雅。

霍罗福尼斯

愿闻一二,先生其为余诵之乎?

纳森聂尔

为爱背盟,怎么向你自表寸心?

啊!美色当前,谁不要失去操守?

虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞;

昔日的橡树已化作依人弱柳:

请细读它一叶叶的柔情蜜爱,

它的幸福都写下在你的眼中。

你是全世界一切知识的渊海,

赞美你便是一切学问的尖峰;

倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人,

谁见了你不发出惊奇的嗟叹?

你目藏闪电,声音里藏着雷霆;

平静时却是天乐与星光灿烂。

你是天人,啊!赦免爱情的无知,

以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。

霍罗福尼斯

您没有把应该重读的地方读了出来,所以完全失去了抑扬顿挫之妙。让我把这首小诗推敲一下:在韵律方面倒还不错;可是讲到高雅、流利,和诗歌的铿锵的音调,此则尚有憾焉。奥维狄斯·奈索才是真正的诗人;然而奈索之所以为奈索者,不是因为他嗅出了想象的芬芳的花朵,那激发创作的动力吗?摹拟算得了什么?猎犬也会追随它的主人,猴子也会效学它的饲养者,马儿也会听从它的骑师。可是姑娘,这封信是寄给你的吗?

杰奎妮妲

嗯,先生;这封信是一位俾隆先生寄给我的,他是那位外国女王手下的一位贵人。

霍罗福尼斯

我要看看那上面的题名:“敬献于最美丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。”我还要看看信里面寄信人的署名:“乐于供你驱使的俾隆。”——纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和王上一同发下誓愿的人;现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信由于一时的偶然,被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿;把这封信给王上看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧;再见!

杰奎妮妲

好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!

考斯塔德

去吧,我的姑娘。(考斯塔德、杰奎妮妲下)

纳森聂尔

先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父说的——

霍罗福尼斯

先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗;纳森聂尔牧师,您觉得它怎么样?

纳森聂尔

写是写得非常之好。

霍罗福尼斯

已完结热门小说推荐

最新标签