麦克白
他也是我的仇人,而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分钟都深深威胁着我生命的安全。虽然我可以老实不客气地运用我的权力,把他从我的眼前扫去,而且这样做在我的良心上并没有使我不安的地方,可是我却还不能就这么干,因为他有几个朋友同时也是我的朋友,我不能招致他们的反感,即使我亲手把他打倒,也必须假意为他的灭亡悲泣。所以我只好借重你们两人的助力,为了许多重要的理由,把这件事情遮过一般人的眼睛。
刺客乙
陛下,我们一定照您的命令做去。
刺客甲
即使我们的生命——
麦克白
你们的勇气已经充分透露在你们的神情之间。最迟在这一小时之内,我就可以告诉你们在什么地方埋伏,在什么时间动手。因为这件事情一定要在今晚干好,而且要离开王宫远一些,你们必须记住不能把我牵涉在内,同时为了免得留下形迹起见,你们还要把跟在他身边的他的儿子弗里恩斯也一起杀了,他们父子两人的死,对于我是同样重要的,必须让他们同时接受黑暗的命运。你们先下去决定一下,我就来看你们。
刺客乙
我们已经决定了,陛下。
麦克白
我立刻就会来看你们,你们进去等一会儿。(二刺客下)班柯,你的命运已经决定,你的灵魂要是找得到天堂的话,今天晚上你就该去找起来了。(下)
第二场
同前,王宫中另一室
[麦克白夫人及一仆人上。]
麦克白夫人
班柯已经离开宫廷了吗?
仆人
是,娘娘,可是他今天晚上就要回来的。
麦克白夫人
你去对王上说,我要请他允许我跟他说几句话。
仆人
是,娘娘。(下)
麦克白夫人
费去了一切,结果还是一无所得,我们的目的虽然达到,却一点不感觉满足。要是用毁灭他人的手段,使自己置身在充满着疑虑的欢娱里,那么还不如那被我们所害的人,倒落得无忧无虑。
[麦克白上。]
麦克白夫人
啊!我的主!您为什么一个人孤零零的,让最悲哀的幻想做您的伴侣,把您的思想念念不忘地集中在一个已死者的身上?没有挽回的事,只好听其自然,事情干了就算了。
麦克白
我们不过刺伤了蛇身,却没有把它杀死,它的伤口会慢慢平复过来,再用它的原来的毒牙向我们复仇。可是让一切秩序完全解体,让活人、死人都去受罪吧,为什么我们要在忧虑中进餐,在每夜使我们震恐的噩梦的虐弄中睡眠呢?我们为了希求自身的平安,把别人送下坟墓里去享受永久的平安,可是我们的心灵却把我们磨折得没有一刻平静的安息,使我们觉得还是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。邓肯现在睡在他的坟墓里,经过了一场人生的热病,他现在睡得好好的,叛逆已经对他施过最狠毒的伤害,再没有刀剑、毒药、内乱、外患,可以加害于他了。
麦克白夫人
算了算了,我的好丈夫,把您的心事脸孔收起,今天晚上您必须和颜悦色地招待您的客人。
麦克白
正是,亲人,你也要这样。尤其请你对班柯曲意殷勤,用你的眼睛和舌头给他特殊的荣宠。我们的地位现在还没有巩固,必须把我们的尊严濡染在这种谄媚的流水里,用我们的外貌遮掩着我们的内心,不要给人家窥破。
麦克白夫人
您不要多想这些了。
麦克白
啊!我的头脑里充满着蝎子,亲爱的妻子,你知道班柯和他的弗里恩斯尚在人间。
麦克白夫人
可是他们并不是长生不死的。