寇提斯
这样说来,他比她还要难弄了。
葛鲁米奥
是啊,你们等他回来瞧着吧。可是我何必跟你讲这些话?去叫纳森聂尔、约瑟夫、尼古拉斯、腓力普、华特、休格索普他们这一批人出来吧,叫他们把头发梳梳光,衣服刷刷干净,行起礼来不要忘记屈左膝。他们都预备好了吗?
寇提斯
都预备好了。
葛鲁米奥
叫他们出来。
寇提斯
你们听见了吗?喂!大爷就要来了,快出来迎接去,还要拜见新奶奶哩。
[众仆人上。]
纳森聂尔
欢迎你回来,葛鲁米奥!
腓力普
你好,葛鲁米奥!
约瑟夫
啊,葛鲁米奥!
尼古拉斯
葛鲁米奥,好小子!
葛鲁米奥
欢迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;现在我们招呼打过了,我的漂亮的朋友们,一切都预备好,收拾清楚了吗?
纳森聂尔
一切都预备好了。大爷什么时候可以到来?
葛鲁米奥
就要来了,现在大概已经下了马了;所以你们必须——哎哟,静些!我听见他的声音了。
[彼特鲁乔及凯瑟丽娜上。]
彼特鲁乔
这些混账东西都在哪里?怎么门口一个人也不来接我?纳森聂尔!葛雷古里!腓力普!
众仆人
有,大爷;有,大爷。
彼特鲁乔
有,大爷!有,大爷!有,大爷!有,大爷!你们这些木头人一样的不懂规矩的奴才!你们可以不用替主人做事,什么名分都可以不讲了吗?我打发他先回来的那个蠢材在哪里?
葛鲁米奥
在这里,大爷,还是和先前一样蠢。
彼特鲁乔
这婊子生的下贱东西!我不是叫你召齐了这批狗头们,到大门口来接我的吗?
葛鲁米奥
大爷,纳森聂尔的外衣还没有做好,盖勃里尔的鞋子上没有鞋带,彼得的帽子没有粉刷过,华特的剑在鞘子里锈住了拔不出来,只有亚当、拉尔夫和葛雷古里的衣服还算整齐,其余都是破旧不堪,像群叫花子似的。可是他们现在都来迎接您了。
彼特鲁乔
去把夜饭盛出来。(若干仆人下)坐下来,凯德,你现在到了家里了。