彼特鲁乔
啊,凯德!请你不要生气。
凯瑟丽娜
我生气你便怎样?爸爸,别理他,我说不去就不去。
葛莱米奥
她已经使出威风来了。
凯瑟丽娜
诸位先生,大家请入席吧。我知道一个女人倘若一点不知道反抗,她会终生被人愚弄的。
彼特鲁乔
凯德,你叫他们入席,他们必须服从你的命令。大家听着新娘的话,快去喝酒吧,痛痛快快地高兴一下,否则你们就给我上吊去。可是我那娇娇滴滴的凯德必须陪我在一起。哎哟,你们不要睁大了眼睛,不要顿足,不要发怒,我自己的东西难道自己做不得主?她是我的家私,我的财产;她是我的房屋,我的家具,我的田地,我的谷仓,我的马,我的牛,我的驴子,我的一切;她现在站在这地方,看谁敢碰她一碰。谁要是挡住我的去路,不管他是个什么了不得的人物,我都要对他不起。葛鲁米奥,拔出你的武器来,我们现在给一群强盗围住了,快去把你的主妇救出来,才是个好小子。别怕,好亲亲,他们不会碰你的,凯德,就算他们是百万大军,我也会保护你的。
巴普提斯塔
让他们去吧,去了倒清静些。
(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、葛鲁米奥同下)
葛莱米奥
倘不是他们这么快就去了,我笑也要笑死了。
特拉尼奥
这样疯狂的婚姻今天真是第一次看到。
路森修
小姐,您对于令姊有什么意见?
比恩卡
我说,她自己就是个疯子,现在配到了一个疯汉了。
葛莱米奥
我看彼特鲁乔这回讨了个制伏他的人去了。
巴普提斯塔
各位高邻朋友,新娘新郎虽然缺席,桌上有的是美酒佳肴。路森修,您就坐在新郎的位子上,让比恩卡代替她的姊姊吧。
特拉尼奥
比恩卡现在就要学做起新娘来了吗?
巴普提斯塔
是的,路森修。来,各位,我们进去吧。(同下)
第四幕
第一场
彼特鲁乔乡间住宅中的厅堂
[葛鲁米奥上。]
葛鲁米奥
他妈的,马这样疲乏,主人这样疯狂,路这样泥泞难走!谁给人这样打过?谁给人这样骂过?谁像我这样辛苦?他们叫我先回来生火,好让他们回来取暖。倘不是我小小壶儿容易热,等不到走到火炉旁边,我的嘴唇早已冻结在牙齿上,舌头冻结在上颚上,我那颗心也冻结在肚子里了。现在让我一面扇火,一面自己烘烘暖吧,像这样的天气,比我再高大一点的人也是要着了寒的。喂!寇提斯!
[寇提斯上。]
寇提斯
谁在那儿冷冰冰地叫着我?
葛鲁米奥
是一块冰。你要是不相信,可以从我的肩膀上一直滑到我的脚跟。好寇提斯,快给我生起火来。